إن الترجمة بشيطتا "بسيطة" هي الترجمة المعتمدة في كنيسة المشرق
ومصطلح بشيطتا
يعني المستقيمة، البسيطة، الأصيلة والحقيقية.
منح هذا الأسم لترجمة الكتاب
المقدس الرسمي وذالك لتمييزة عن التنقيحات والترجمات الانجيلية التي قدمت للكناس
الشرقية بعد انقسامها في افسس ومجمع خلقدونية في اعوام 431 و 451 ميلادية على
التوالي.
ويعتبر كتاب البشيطتا الأصيل بعهديه
القديم والجديد الوثيقة الرسمية المعترف بيها لكل
الكنائس ذات التقاليد السريانية في الشرق الادنئ والهند. هذا بسبب ان الكتاب استخدم
ل 400 سنة قبل انقسام
الكنيسة إلى عدة طوائف. وتحتوي
ترجمة بشيطتا للعهد القديم على ما
يسمى بالكتب المنحولة (أبوكريفون)
تللك الكتب دونت في مخطوطات البشيطتا
جنب الى جنب مع كتب الانبياء. وتلك الكتب تعتبر مقدسة على الرغم من
أن استخدامها ليس شائعأ كبقية الكتب.
(ترجمة نبيل كوريال)
اما الفائزين مع كاروزوتا في الإجابة الصحيحة فهم:
1. أويا بوداغ 2. الأب أفرام
سليمان
3. الشماس إدمون
أوراهم 4. الشماس وليم ميشائيل
لمعرفة سؤال شهر أيلول 2009
اضغط هنا
|